El Once von
|
Osvaldo Fresedo - Roberto Ray - 1935
|
AufnahmenOsvaldo Fresedo (1925, 1927, 1931, 1935/Roberto Ray, 1944, 1953, 1979), Roberto Firpo (1942), José García (1943), Carlos Di Sarli (1946, 1951, 1954), Alfredo de Angelis (1952), Enrique Rodriguez (1956), Juan D’Arienzo (1966) |
Und hier gibt es das ganze als Video von Tangomundo aus Berlin (2020): |
Der Name dieses Tangos erscheint zunächst rätselhaft: Warum Der Elfte? Und wer soll sich vergnügen? Höhepunkt der Tango-Saison waren jahrzehntelang die riesigen Karnevalsfeste mit tausenden von Tänzern und über 30-köpfigen Orchestern. Hier findet man - auf Spanisch - eine kleine Doktorarbeit über die BälleBailes del Internado Für den ersten Ball am 21. September 1914 leisteten sich die Absolventen einen Vergnügungstempel der Extraklasse, den später von Angel D’Agostino im Tango selben Namens rückblickend mit Wehmut besungenen Palais de Glace (Eispalast). 1924 veranstalteten die angehenden Mediziner zum letzten Mal ihr legendäres Fest. Es war das elfte. |
El Once - 1927 - Instrumental
El Once - 1931 - Theóphilo Ibañez
|
Schon für den ersten Ball von 1914 luden sich die Studenten die damals besten Tango-Combos ein: Francisco Canaro und Roberto Firpo. Diese mussten jeweils einen neuen Tango komponieren. Zwischen den Studenten der verschiedenen Krankenhäuser herrschte ein regelrechter Wettbewerb, wer anlässlich des ‚Tages der Studenten’ die derbsten Streiche und schlechtesten Witze ersann. |
El once - 1925 - Instrumental
El once - 1945 - Instrumental |
Die EntstehungOsvaldo Fresedo berichtet, dass er es völlig verschlafen hatte, den gewünschten Tango für den elften Ball zu komponieren. Schließlich war er Mitte der 20er-Jahre ein vielbeschäftigter Mann, er betrieb mehrere Orchester gleichzeitig. Vor dem täglichen Auftritt seines Hauptorchesters im Cabaret Abdullah bat er seine Musiker um Hilfe: Er spielte ihnen die Melodie des neuen Stückes vor, improvisierte ein wenig, sie trugen das Ihre dazu bei und Fresedo, der ein erfahrener, exzellenter Musiker war, stellte das Stück dann in wenigen Tagen fertig. El Once, a la parilla (parilla = Grill; man spielte ohne Noten nur nach Absprache) entstanden, wurde ein großer Instrumentalhit, den viele Orchester einspielten. Fresedos Bruder Emilio verfasste die selten gesungenen Verse, denen sich Carlos Gardel 1925 als erster annahm. Fresedo kehrte immer wieder zu seiner Komposition El Once zurück, die Version von 1935 mit dem Sänger Roberto Ray ist sicher die interessanteste, anhand der übrigen lässt sich gut die Entwicklung des Orchesters verfolgen. Bei Theresa Fauß findet sich ein schöner Vergleich der verschiedenen Versionen.
|
El Once - 1953 - Instrumental
El Once - 1979/80 - Instrumental |
Höranleitung (Version von 1935)Seinem Entstehungsjahr 1924 entsprechend hat El Once eine einfache Struktur, an der Fresedo auch 1935 festhielt. Auf drei im Stakkato gespielte Takte mit je vier Schlägen antwortet ein in Legato intonierter. Die simplen Melodien, deren Töne wie ein musikalischer Auftakt gesetzt sind, erstrecken sich jeweils nur über einen Takt und scheinen sich mit wenig Variation zu wiederholen. Der Charme steckt in den Spielereien von Klavier und Vibraphon an den Taktübergängen. |
El Once - La Tipica PabloBailan Ines Muzzopappa & Corina Herrera -2020 |
|
|
El Once (1924)(A divertirse)
No deje que sus penas se vayan al viento Porque serán ajenas al que oye lo cierto, No espere que una mano le afloje el dolor Sólo le dirán ¡Pobre! y después, ¡Se acabó! Por eso me divierto, no quiero sentirlas No quiero oír lamentos que amarguen la vida, Prefiero que se pierdan y llegue el olvido Que todo lo remedia, que es lo mejor. |
El Once (1924)(A divertirse)
Lass deine Sorgen nicht im Winde verwehen Denn sie werden demjenigen fremd sein, der hört, was wahr ist, Warte nicht auf eine Hand, die deinen Schmerz lindert Sie werden dir nur sagen: "Arm!" und dann ist es vorbei! Deshalb habe ich Spaß, ich will sie nicht fühlen Ich will keine Klagen hören, die das Leben bitter machen, Ich möchte sie lieber los werden dann werde ich vergessen Was alles wieder gut macht, was das Beste ist. |
Si busca un consuelo, no vaya a llorar Aprenda a ser fuerte y mate el pesar, Sonría llevando a su boca el licor Que baile su almita esperando un amor. El humo de un puro, la luz del lugar Las notas que vagan le harán olvidar, Quién sabe, a su lado, los que irán así Con los corazones para divertir. |
Wenn du Trost suchst, weine nicht Lerne, stark zu sein und den Kummer zu töten, Lächle und nimm den Schnaps (in den Mund) Lass deine Seele tanzen und warte auf die Liebe. Der Rauch einer Zigarre, das Licht des Ortes Die mäandernden Noten werden dich vergessen lassen, Wer kennt die, die an deiner Seite gehen werden Die sich mit offenen Herzen vergnügen. |
A divertirse todos, rompiendo el silencio Para cantar en coro, siquiera un momento, Recuerden que en la vida, si hay algo de valor Es de aquel que la lleva pasándola mejor. Alegre su mirada, no piense en lo malo No deje que su cara se arrugue temprano, Deje que todo corra, no apure sus años Que a nadie le importa lo que sintió. |
Spaß haben, die Stille beenden Im Chor zu singen, wenn auch nur für einen Moment, Denkt daran, dass im Leben, wenn es etwas von Wert gibt, Es dem gehört dem, der das beste daraus macht. Heitere deinen Blick auf, denke nicht an die schlechten Dinge Lass dein Gesicht nicht früh Falten werfen, Lass alles seinen Lauf nehmen, überstürze deine Jahre nicht Niemanden kümmert es, was du gefühlt hast. |